海外ドラマと英語:overruled(却下)と sustained(認める)
海外ドラマと英語 ピンとこないOverruled とSustainded Overruled(却下) 裁判官が「その異議は認めません。質問を続けていいです」と言っている。 弁護士が「Objection!(異議あり!)」と言っても、裁判官が「Overruled」と言えば、そのまま質問続行OK。 Sustained(認める) 裁判官が「異議は正しい。今の質問や証言は許しません」と言っている。 この場合、質問していた弁護士はそこで止まり、別の質問をする必要あり。 覚え方(混乱防止) Overruled → Over = 上書き → 異議を上書きして無視 → 続けてOK Sustained → Sustain = 支える → 異議を支えてあげる → 異議が勝ち → 質問ストップ 💡 イメージ会話(ドラマ風) 弁護士A: “Where were you on the night of—” 弁護士B: “Objection! Leading the witness!” 裁判官: “Overruled.”(→Aは質問を続ける) ------ 別の場面 弁護士A: “Isn’t it true you were drunk that night?” 弁護士B: “Objection! Speculation!” 裁判官: “Sustained.”(→Aは質問をやめて違う聞き方に変える) まとめ Overruled →「オーバーに無視」 → 異議の声に、裁判官が“オーバー”にバサッと上からかぶせて消してしまう感じ。 頭の中では、異議の札を上書きしてゴミ箱にポイ!みたいなイメージにすると記憶が強化されます。意義を却下したので、現在の進行を続ける。 Sustained →「サステイン=支える=味方する」 → 裁判官が、異議を掲げた弁護士の手をグッと持ち上げて「この人が正しい!」と支えてあげる感じ。意義を認めているので、現在の進行はストップ。