5普通の飲酒者と依存症の違いはステージだけ



5普通の飲酒者と依存症との違いはステージだけ


姉: 最近ちょっと飲みすぎかも…でも大丈夫。私、酒はコントロールできるし。

妹: それ、よくあるセリフだね。コントロールできてるって思うのが一番危ないんだよ。

姉: ちょっと待って、私が依存症って?ありえないし。やめようと思えばいつでもやめられる。

妹: そのセリフ、何度も聞いたよ。じゃ質問。飲む理由、いちいち正当化してない?「今日は疲れたし」「ただの付き合いだから」とか。

姉: え、それは誰でもやるでしょ?

妹:  じゃあ「ほら、私やめられるし」って証明のために禁酒してみたり?

姉:  …2週間やったけど?スゴくない?

妹:  それ、典型的なサインね。それに、パーティーで飲まないとソワソワしない?

姉:  …ちょっと怖くなってきた。

妹:  落ち着いて。ただの事実だから。アルコールは進行性。普通の飲酒者と依存症者の違いはステージだけ。一度進んだら、戻れないよ。




アメリカンドラマ風の会話



Sister A (姉):

Man, I’ve been hittin’ the bottle kinda hard lately… but hey, I’m good. I can handle my liquor.

Sister B (妹):

Girl, that’s the oldest line in the book. Thinking you’re in control? That’s straight-up a trap.

Sister A:

Hold up—are you saying I’m some kind of addict? Hell no. I can quit whenever I want.

Sister B:

Yeah, yeah, I’ve heard that song before. Tell me this—ever make excuses for drinking? Like, “I had a rough day, I deserve this,” or “It’s just for fun”?

Sister A:

Pfft, who doesn’t? Everyone does that.

Sister B:

And what about those “proof breaks”? You know, taking a week off just to prove you’re not hooked?

Sister A:

Okay, guilty. Did two weeks sober last month. Gold freakin’ medal!

Sister B:

See? That’s a dead giveaway. And don’t even tell me you feel chill at parties without a drink in your hand.

Sister A:

…Alright, now you’re creeping me out.

Sister B:

Relax, sis. I’m just spitting facts. Booze is a progressive beast. It doesn’t care if you think you’re “normal.” The only difference between a “social drinker” and an alcoholic? Just the stage they’re at.

Sister A:

So what—you’re saying it only goes downhill?

Sister B:

Bingo. Once that train leaves the station, it ain’t coming back.



使ったスラング・口語表現の説明


hittin’ the bottle
→ 「酒をガブ飲みする」
日本語訳例:「最近ちょっと飲みすぎてる」

handle my liquor
→ 「酒に強い」「飲んでも大丈夫」
日本語訳例:「平気で飲める」

oldest line in the book
→ 「ありきたりの言い訳」
日本語訳例:「よくある言い訳じゃん」

straight-up a trap
→ 「完全に罠」「マジで危ない考え」
日本語訳例:「それは危険な錯覚」

proof breaks
→ 「禁酒して証明しようとする期間」
日本語訳例:「禁酒で証明しようとするやつ」

gold freakin’ medal
→ 「めっちゃすごいって自慢する感じ」
日本語訳例:「ドヤ顔で自慢」

dead giveaway
→ 「完全な証拠」「バレバレのサイン」
日本語訳例:「典型的な証拠」

spitting facts
→ 「本当のこと言ってるだけ」
日本語訳例:「事実を言ってるだけ」

once that train leaves the station, it ain’t coming back
→ 「一度進行したら戻らない」
日本語訳例:「一度進んだらもう止まらない」


にほんブログ村 健康ブログへ
にほんブログ村

このブログの人気の投稿

無意識な飲酒:Unconscious Drinking

禁酒は我慢ではない:飲まない幸せを手に入れる

砂糖をやめる具体的な方法