5普通の飲酒者と依存症の違いはステージだけ
5普通の飲酒者と依存症との違いはステージだけ
姉: 最近ちょっと飲みすぎかも…でも大丈夫。私、酒はコントロールできるし。
妹: それ、よくあるセリフだね。コントロールできてるって思うのが一番危ないんだよ。
姉: ちょっと待って、私が依存症って?ありえないし。やめようと思えばいつでもやめられる。
妹: そのセリフ、何度も聞いたよ。じゃ質問。飲む理由、いちいち正当化してない?「今日は疲れたし」「ただの付き合いだから」とか。
姉: え、それは誰でもやるでしょ?
妹: じゃあ「ほら、私やめられるし」って証明のために禁酒してみたり?
姉: …2週間やったけど?スゴくない?
妹: それ、典型的なサインね。それに、パーティーで飲まないとソワソワしない?
姉: …ちょっと怖くなってきた。
妹: 落ち着いて。ただの事実だから。アルコールは進行性。普通の飲酒者と依存症者の違いはステージだけ。一度進んだら、戻れないよ。
アメリカンドラマ風の会話
Sister A (姉):
Man, I’ve been hittin’ the bottle kinda hard lately… but hey, I’m good. I can handle my liquor.
Sister B (妹):
Girl, that’s the oldest line in the book. Thinking you’re in control? That’s straight-up a trap.
Sister A:
Hold up—are you saying I’m some kind of addict? Hell no. I can quit whenever I want.
Sister B:
Yeah, yeah, I’ve heard that song before. Tell me this—ever make excuses for drinking? Like, “I had a rough day, I deserve this,” or “It’s just for fun”?
Sister A:
Pfft, who doesn’t? Everyone does that.
Sister B:
And what about those “proof breaks”? You know, taking a week off just to prove you’re not hooked?
Sister A:
Okay, guilty. Did two weeks sober last month. Gold freakin’ medal!
Sister B:
See? That’s a dead giveaway. And don’t even tell me you feel chill at parties without a drink in your hand.
Sister A:
…Alright, now you’re creeping me out.
Sister B:
Relax, sis. I’m just spitting facts. Booze is a progressive beast. It doesn’t care if you think you’re “normal.” The only difference between a “social drinker” and an alcoholic? Just the stage they’re at.
Sister A:
So what—you’re saying it only goes downhill?
Sister B:
Bingo. Once that train leaves the station, it ain’t coming back.
使ったスラング・口語表現の説明
hittin’ the bottle
→ 「酒をガブ飲みする」
日本語訳例:「最近ちょっと飲みすぎてる」
handle my liquor
→ 「酒に強い」「飲んでも大丈夫」
日本語訳例:「平気で飲める」
oldest line in the book
→ 「ありきたりの言い訳」
日本語訳例:「よくある言い訳じゃん」
straight-up a trap
→ 「完全に罠」「マジで危ない考え」
日本語訳例:「それは危険な錯覚」
proof breaks
→ 「禁酒して証明しようとする期間」
日本語訳例:「禁酒で証明しようとするやつ」
gold freakin’ medal
→ 「めっちゃすごいって自慢する感じ」
日本語訳例:「ドヤ顔で自慢」
dead giveaway
→ 「完全な証拠」「バレバレのサイン」
日本語訳例:「典型的な証拠」
spitting facts
→ 「本当のこと言ってるだけ」
日本語訳例:「事実を言ってるだけ」
once that train leaves the station, it ain’t coming back
→ 「一度進行したら戻らない」
日本語訳例:「一度進んだらもう止まらない」
にほんブログ村
